日記

101) Diary 「Mac PC で WINDOWS が動く = WINDOWS Works in Mac PC」 

<Japanese Version> 20年以上以前のずっと昔は Mac PC と Microsoft PC は相容れないものであったが、最近の Mac PC では Microsoft の WINDOWS10 とか 11 と言った Windows OS をインストール出来、動くようになっているそうで驚いている。これは Microsoft OS で動くパソコンが世界に広く比較的多数普及して大衆化しており、WINDOWS OS で動くゲームやアプリの数が安価に増え普及が進んでいて、 Apple としても安閑として座視しておれないためらしい。WEBで調べてみると、WINDOWS10 や 11 を有料で購入して持っているユーザーはそれを手持ちの比較的新しい Mac PC (製造後5年以内くらいの)に無料でインストールして一つのパソコンが Mac と WINDOWS を併用できるらしく、その PC 内での OS の切り替えもスムーズに出来るそうだ。但し、WINDOWS OS を入れたために Mac アプリの一部の機能が使えなくなることも稀にあるそうで、そのための Mac アプリの機能回復ソフトのインストールやバックアップも同時にやっておくと良いらしい。しかし、一方で WINDOWS PC には Mac OS はインストールできない。私の場合は、Mac 専用の PC と Microsoft 専用の PC の2台を持っているから今の所1台の PC に2つの OS を入れる必要は未だないが、いずれ1台の PC になる時が何年か後には来るかも知れない。

 

<English Version> Mac PCs and Microsoft PCs used to be incompatible more than 20 years ago, but recently Mac PCs are able to install and run Microsoft's Windows OS such as Windows 10 and 11.    This is because the number of PCs running Microsoft OS has been spreading widely in the world, and the number of games and applications running on Windows OS has been increasing at low cost, and Apple cannot sit idly by.    I found on the web that users who have purchased WINDOWS10 or WINDOWS11 for a fee can install it in their relatively new Mac PC (within 5 years of manufacture) for free and use both Mac and WINDOWS in a single PC. However, it is said that some functions of Mac applications may become unusable due to the installation of WINDOWS OS, so it is recommended to install function recovery software and backups of Mac applications at the same time.    However, on the other hand, Mac OS cannot be installed on a WINDOWS PC.    In my case, I have a Mac-only PC and a Microsoft-only PC, so I don't need to install two OS on one PC yet, but the time may come in a few years when I will have only one PC.




「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

商品名 :TP-Link Archer T2U V3 AC600 USB Wi-Fiアダプター
販売店 :ECカレント
メーカー:TP-Link Archer
価  格:1,725円(送料別)
商品説明:PCに取付けて Wi-F iを稼働させるために使うワイアレス USB アダプター


2024年01月23日

102) 日記 「桐島容疑者の死 = Death of Suspect Satoshi Kirishima」

<Japanese Version> 50年ほど前に革新系反戦団体に加盟した若者は大抵は大学生が多数だったのだろうが、その頃彼らの所属する革新系団体の資金的・物質的・精神的な支えは中国・北朝鮮やソ連などの共産圏国家が支えていて、日本国内での革命行動の実行を内々に命じていたのであろう。その一翼を担ったのが桐島容疑者らが起こした大企業に対する一連の続爆破事件であり、それで多数の一般の人々が死傷した。
 その桐島聡容疑者も逃亡の旅の果てに今や70歳を越え末期がんの患者となって病み衰え、担ぎ込まれた病院で健康保険制度で治療を受けるために本名を名乗らざるを得なくなり、ために検挙された結果「人生の最後は本名で迎えたかった」と本音を漏らしたのだと言う。そして身柄拘束の3日後に死亡したそうだから、相当に酷い病状だったのだろう。しかし、彼の兄弟?を始めとする親族は「死体の引き取りは拒絶する」と公言したそうだ。本人は「故郷に帰ってゆっくり休んで死にたい」と相変わらず勝手な心境で語ったのだろうが、若気の過ちと雖も親族にとってはこの50年間の桐島聡容疑者にまつわる忌まわしい汚名は許し難いものであったのだろう。本人の気持ちとは裏腹に彼は無縁仏とならざるを得ないのだろうか。世の中に革命を起こそうという若い時の志は、それが崩れ去った時後には何か空しいものしか残さない様な気がする。

 


<English Version>   The young people who joined the anti-war groups about 50 years ago were usually university students.    At that time, their groups were financially, materially, and spiritually supported by communist bloc countries such as China, North Korea, and the Soviet Union, which probably gave them unofficial orders to carry out revolutionary actions in Japan.    One part of this was a series of bombings of major corporations carried out by the Kirishima suspects, which killed and injured a large number of ordinary people.    Satoshi Kirishima, now over 70 years old and suffering from terminal cancer, was taken to a hospital and given treatment under the health insurance system, so he was forced to use his real name.    He died three days after being taken into custody, so he must have been very sick. However, his relatives, including his brother? and other relatives publicly declared that they would refuse to accept the body.    He may have said selfishly as ever, "I want to go back to my hometown to rest and die," but even though it was a youthful mistake, the abominable stigma attached to Satoshi Kirishima for the past 50 years must have been unforgivable for his relatives.    Despite his own feelings, will he have to be buried in obscurity? It seems to me that the youthful aspiration to bring about a revolution in the world will leave nothing but emptiness in its wake when it crumbles.




「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

商品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト
     WORD・Painshop・Exel・PDFの機能ソフトが含まれている
販売店 :公式ショップ
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,600円(送料無料)
送  付:ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される


2024年02月03日

103) 日記 「旧職場のゴルフ会 = Old Workplace Golf Party」

<Japanese Version> 旧職場で私が30年くらい前に始めたゴルフ会は毎年数回ゴルフ会をやるそうで、現役の職員や退職した仲間が今も集まってプレーし、親睦を保っているそうだ。私は5年程前に腰を痛めて以来参加していないが、今回仲間の平均年齢が上がったことも手伝って参加者が減り次回3月の大会を最後にして解散しようと言うことになったそうだ。それで最初の会長を務めた私に是非出て来て欲しいと要請があった。わざわざ掛かってきた電話口では「では夕方にする軽食会には出席するかな」と止む無く答えてしまったが、定年退職して17年も経った旧職場の偉い人達が来るゴルフ会には正直言って余り進んで出席する気はしない。ま、最後だと言うから仕方ないかとも思うが、最初の会長がなんで最後の会に出席しなければならぬのかも意味が掴めずどうも分かり辛い。




<English Version>   The golf club that I started about 30 years ago at my former workplace has several golf outings each year, and the current employees and retired colleagues still get together to play and maintain friendship.    I have not participated since I injured my back about 5 years ago, and they have decided to dissolve the group after the next tournament in March due to a decrease in the number of participants, helped by the increase in the average age of the group.    So they asked me, who was the first president of the club, to come out and participate in the next convention.    I answered in the phone that I would attend the refreshment in the evening, but to tell the truth, I would not willingly attend a golf tournament attended by the top executives of my former workplace who have been retired for 17 years.    Well, I guess it can't be helped that it is the last meeting, but it is hard to understand why the first chairman has to attend the last meeting.




「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト
     WORD・Painshop・Exel・PDFの機能ソフトが含まれている
販売店 :公式ショップ
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,600円(送料無料)
送  付:ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される

2024年02月04日

104) 日記 「琵琶湖の水位 Water Level of Lake Biwa」

<Japanese Version> 琵琶湖には水が275億トンあると言い、平均して毎秒150万トン前後の水量が瀬田川洗い堰から排出され、下流域の1,500万人の人を潤している。しかし、渇水期には排出量は減量され、増水期には増量される。琵琶湖に流れ込む川は多数あるが、琵琶湖から流れ出る川は南部の瀬田川(後に宇治川・淀川と名前を変える)1本だけで、その水流出量などは国が滋賀県大津市の南郷洗い堰を守る国土省の近畿地方整備局によって調整管理されている。そしてその管理政策の基本は流水を利用する滋賀県と下流の京都府・大阪府・奈良県・兵庫県が流出量の増減・汚染問題などを協議して決めているそうだ。昨年秋からの琵琶湖周辺の降雨量が少ないため今の時期の琵琶湖数位は59cmと若干例年より低目らしいが、湖北地方に雪の備蓄もあるし、全体的にそれ程心配した量でもなさそうだ。下流での取水制限をすると京都・大阪では世間が騒がしくなるからタイミングは難しいが、これから春季雨季シーズンに入る筈だから何とか持ち返すだろう。今琵琶湖の水が多いと4~5月の大雨シーズンに下流域で洪水が起こって琵琶湖の放水が出来難くなるから今の時期琵琶湖水位がー60cmは丁度手頃な量であろう。

 私が滋賀県に引っ越してきた昭和40年代末は日本の経済が前進しゴミや洗剤放棄をした時期であり、琵琶湖も随分と汚れていたが、平成10年代に入って環境政策が好転してからは琵琶湖の水質やゴミの放棄もへり美しくなったが、プランクトンやリン元素の増加などで赤潮や外来種雑草の繁茂などの新たな問題が発生してきた。琵琶湖は湖北は水深が深くて南部は水深が浅いそうだ。湖北で流れ込んできた多量の水が湖北の湖最深部に入り込み水の入れ替えが起こらないと水質が悪化して生態系を変化~悪化させるらしく、難しい問題があるらしい。単に水が入って出るだけの単純な話ではないと言うことだ。




<English Version>   Lake Biwa is said to hold 27.5 billion tons of water, and on average, about 1.5 million tons of water per second is discharged from the Setagawa washing weir, which supplies 15 million people in the downstream area. However, the discharge is reduced during drought periods and increased during periods of high water.    Although there are many rivers flowing into Lake Biwa, only one river, the Seta River (later renamed the Uji River and the Yodo River) in the southern part of the lake, has a flow out of Lake Biwa, and its water runoff is regulated and managed by the Kinki Regional Development Bureau of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, which protects the Nango-Washigam in Otsu City, Shiga Prefecture.    The basic management policy is decided by Shiga Prefecture, which uses the water, and the downstream prefectures of Kyoto, Osaka, Nara, and Hyogo, through discussions on the increase or decrease of the outflow volume and pollution problems.    Due to the lack of rainfall around Lake Biwa since last autumn, the level of the lake at this time of year is said to be slightly lower than usual at 59 cm, but there is a stockpile of snow in the northern part of the lake, and overall, the amount does not seem to be that worrisome.      The timing is difficult to determine, since restricting water intake downstream would cause a public uproar in Kyoto and Osaka, but since the spring rainy season is expected to begin from now on, the situation should somehow improve.    If the water level in Lake Biwa is too high now, flooding will occur in the downstream areas during the heavy rain season in April and May, making it difficult to discharge water into Lake Biwa.    When I moved to Shiga Prefecture in the late 1965's, the Japanese economy was advancing and people were abandoning garbage and detergents, and Lake Biwa was very dirty. However, new problems have emerged, such as red tides and the overgrowth of non-native weeds due to increased plankton and phosphorus elements. Lake Biwa is said to be deep in the northern part of the lake and shallow in the southern part.    It is said that a large amount of water flowing in from the northern part of the lake enters the deepest part of the lake in the north, and if the water is not replaced, the water quality will deteriorate and the ecosystem will change or deteriorate, making it a difficult problem to solve. It is not just a simple matter of water coming in and going out.




「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)


商品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト                               WORD・Painshop・Exel・PDFの機能ソフトが含まれている
販売店 :amisoft DLストア
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,960円(送料無料)                                               説明追加:ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される

 


2024年02月06日

105) 日記 「滋賀医大 SESSA 診断結果到着 = Shiga Medical School SESSA Diagnostic Results Arrived」

<Japanese Version> 滋賀医大で昨年11月19~20日に受信したSESSA (滋賀医大動脈硬化疫学研究)の受診者別診断結果・調査の結果が送付されてきた大体予想通りの異常診断結果が主として以下の4か所が指摘されていた。

 1)心臓CT検査で血管に高度の動脈硬化性変化を認めた。

 2)安静心電図検査で心房細動(不整脈)を認めた。

 3)頭部 MRI 検査の結果、左前頭葉と小脳に塞栓症を疑う所見を認めた。

 4)呼吸機能検査の結果一酸化窒素が高度で鼻炎・喘息などのアレルギーの可能性が疑われる。

 これらは高齢の年齢から見ても私を含めて今までにも多くの老人が指摘されてきたものであろう。とくに1)についてはその程度が問題で、即カテーテルを入れて処置しなければならない程度なのだろうか。いずれにしても掛かり付けのY医師に3月中旬定期診断して貰う時にこれらの資料を持って行って相談してみようと思うが、医師の判断は概ね診断・治療させる方向に向かわせ様とする傾向にあるので、要注意だろう。




<English Version>   The results of the SESSA (Shiga University School of Medicine Study of the Epidemiology of Sclerosis of the Atherosclerosis), which was conducted at Shiga University of Medical Science on November 19-20, 2011, were sent to us.    The results of abnormal diagnoses were as expected, mainly in the following four areas
 (1) A cardiac CT scan showed severe arteriosclerotic changes in the blood vessels.
 (2) Resting electrocardiogram showed atrial fibrillation (arrhythmia).
 (3) An MRI scan of the head revealed findings of suspected embolism in the left frontal lobe and cerebellum.
 (4) Respiratory function tests revealed high levels of nitric oxide, suggesting the possibility of allergies such as rhinitis and asthma.
These are things that have been pointed out to many elderly people, including myself, in view of their advanced age. In particular, the first question is the degree of allergy, and I wonder if the catheter should be inserted immediately.    In any case, I will bring these materials to my doctor for consultation when I go to see him for a regular checkup in mid-March, but I should be careful since his judgment tends to be to have me diagnosed and treated.





「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

商品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト     WORD・Painshop・Exel・PDFの機能ソフトが含まれている
販売店 :amisoft セキュリティ&サポート
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,780円(送料無料)
送付物 :ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される


2024年02月09日

106) 日記 「小沢征爾氏の死去 = Death of Conductor Seiji Ozawa」

<Japanese Version   世界的な音楽指揮者・小澤征爾氏(88歳)が1月6日亡くなられたそうだ、死因は心不全だと言う。日本の音楽家として世界を舞台にこれだけ広く活躍されていたのは恐らく彼だけだろう。音楽の世界だけなく”人”としてこれだけ世界に名と実力を知られ煌めいた日本人は歴史上彼だけではないかと思う。大指揮者のカラヤン、バーンスタイン、ミュンシュ、斎藤秀雄氏(チェリスト、指揮者)に師事しニューヨークフィル、オーストリアフィル、ボストンフィル、東京フィルハーモニーの指揮者を長年勤めた実力は流石である。世界に出て行ったのは彼が若かりし頃に東京フィルの楽団員と対立したことが切っ掛けだと言うから、何が人間の原動力の源になるか誰にも分からない。1972年に日本芸術院賞、2003年サントリー音楽賞、2008年に文化勲章、2016年に米グラミー賞を受賞したそうだから凄い。 筑波大名誉教授の小澤俊夫さんは兄、俳優の小澤幹雄さんは弟。俳優の小澤征悦(ゆきよし)さんは息子、エッセイストの小澤征良(せいら)さんは娘。ミュージシャンの小沢健二さんは甥と言うから、多彩な一族だ。ご苦労様、有難うございました。 




<English Version>   World-renowned music conductor Seiji Ozawa, 88, passed away on January 6, reportedly from heart failure.      He was probably the only Japanese musician who was so widely active on the world stage.    He was probably the only Japanese musician who was so widely active on the world stage, not only in the world of music, but also as a person whose fame and ability were known throughout the world and who shone brightly in history.    He studied under great conductors such as Karajan, Bernstein, Munsch, and Hideo Saito (cellist and conductor) and served as the conductor of the New York Philharmonic, Austrian Philharmonic, Boston Philharmonic, and Tokyo Philharmonic for many years.    He was awarded the Japan Art Academy Prize in 1972, the Suntory Music Award in 2003, the Order of Culture in 2008, and a Grammy in 2016. Amazing.   Toshio Ozawa, professor emeritus at the University of Tsukuba, is his older brother, and actor Mikio Ozawa is his younger brother. Actor Yukiyoshi Ozawa is his son, and essayist Seira Ozawa is his daughter.    Musician Kenji Ozawa is his nephew, making them a diverse family.        Thank you very much for your hard work.





「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

商品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト WORD・Painshop・Exel・PDFの機能ソフトを含む
販売店 :amisoft セキュリティ&サポート
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,780円(送料無料)
送付物 :ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される

 


2024年02月10日

107) 日記 「Blog の英語化 = Japanese → English Transition of this Blog」

<Japanese Version> この Blog を英語化し外国人の閲覧者を増やして集客力をアップしたいと考えている私の場合和英翻訳の能力は甚だ低いと思っているので、Google 翻訳の力を借りたいと思っている。WIKIPEDIA によると、Google 翻訳 Google Translate)は WEB上で行われ文章保護などのセキュリティー保護が行われるらしく、Google が提供する翻訳サイト・翻訳アプリで、テキスト(5000字以内)、もしくはウェブページ全体を164ヶ国の他言語に翻訳するサービスである。文章の言語識別や、入出力した文字の音声変換機能を持つと言い、無料で利用できる。5000字以内のテキスト言語が短時間に翻訳できると言うから凄い。昔、科学系の科学論文を苦労して書き、編集チェッカーから「英語が下手だなぁ」とこき下ろされたものだが、最近ではそんなことも稀になったんだろうなと思う。もう10年くらい経つと多言語会話なんて言うのも楽になるんだろうと思われるが、どうなんだろうか?




<English Version>   I would like to translate the original Japanese Blog into English to increase the number of foreign viewers and improve our ability to attract customers.    In my case, I think my Japanese-English translation skills are extremely low, so I would like to use the power of Google Translate.    According to WIKIPEDIA, Google Translate (Google Translate) is performed on the web and security protection such as text protection is provided, also Google Translate (Google Translate) is a translation site/translation app provided by Google, and is a service that translates text (up to 5000 characters) or entire web pages into other languages ​​in 164 countries.    It is said to have the ability to identify the language of text and convert input and output characters into speech, and is available for free.    It is amazing that it can translate texts of up to 5000 characters in a short time.    In the past, I would struggle to write a scientific paper and be criticized by the editorial checker for saying, ''your English is bad,'' but I think that kind of thing has become rare these days.    It seems like it will be easier to have multilingual conversations in about 10 years, but what do you think?




「広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

商品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト WORD・PowerPoint・Exel・PDFと同機能ソフトが含まれている
販売店 :amisoft セキュリティ&サポート
(0件)
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,600円(送料無料)
送付物 :ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される


2024年02月12日

108) 日記 「太陽光発電装置の故障」

<Japanese Version> 我が家は今から18年程前(2007年頃)屋根に太陽光パネル(シャープサンビスタ)を取り付けて200V発電(エアコンのようなモーターを動かすのは一般的な100vの電気よりも効率的であるそうだ)をしてオール電化にして使っている。オール電化にするとキッチンで油などが燃えず煙が出ないから換気扇付近が綺麗で、その上火災やガス中毒の心配がなく火災保険代も少し安くなると言うから安心で便利だ。昼間の余剰電力は関西電力に売電し、夜間は100%買電していた。夜間の買電は真夜中の安い電気で400L 貯湯タンクを沸かし、朝から晩のキッチン、風呂、手洗いにその湯を使っている。太陽光パネルを取り付けた後十数年は政府が太陽光発電を奨励したので、売電料金は1kWh50円近くあり、因みに買電代は1kWh30円弱と凡そ20円の差があった。オール電化の毎月の電気代は平均15,000円くらいであろう。1年の内で発電量の多いのは5月と10月である。1日の発電量は年平均では10kWh/日程度であり、この内凡そ3kWhが売電に回っていたから月当たりの売電量は平均4,500円/月くらいあった。発電しても買電の方が売電よりも多いから毎月の電気代は平均15,000円/月以上掛かり、発電と買電の差で電気代は毎月平均10,000円を支払っていた。熱源として電気・ガス・灯油を使っていた時代は月平均20,000円以上掛かっていたので約半分で済んでおり、老後の生活経費の節減に大きな力になっていて有難いことであった。所が、政府の太陽光パネル取付け政策が太陽光発電の不安定さのために減退して買電代が4年程前から1kWh8円と大幅に減少し、余剰電力は売電ではなく自宅で蓄電する方式に切り変わったが、我家はまだ蓄電設備は比較的高価なために設置していない。

 昨日、関西電力大阪契約管理センターと言う所から手紙が来て「2024年2月分の受給電力が 0kWh となっており、発電していない可能性がある」ことを知らせて呉れた。太陽光発電パネルを取付けてもう直ぐ20年になるのだから故障するのも当たり前なんだが、昨年末(11月20日)に取り替えたエアコン1基を200Vに変換する工事をした時に、その電源をシャープサンビスタから取る工事をしたのでそれが悪かった可能性もあるので、関西電力に電話して調べて貰ったところ「受給電力が 0kWh」になったのは今年の1月8日からと言うことで、エアコン工事とは直接関係ないらしい。いずれにしても、2月22日にシャープ滋賀支店から点検しに来てくれることになっているが、来るだけで出張料5,500円/日が掛かるらしいから最近は消費者も何かと大変だ。その結果、係員1名が来て発電モニター上の「発電・売電しますボタン」を押すと発電量の数値が出て来たが、それを1月7日に誰かが触って発電が無くなったらしことが判明した。ついでに、サンビスタ関係を15分ほど掛けて調べて呉れたが異常なしであり、一寸ガッカリした結果となったが大過なくて安堵した次第である。

 



<English Version>   Tonight, the Japan women's soccer team will play the final game to decide the second Asian spot for the Paris Olympics at a soccer field in Saudi Arabia, and I'm looking forward to it because NHK will be broadcasting it on TV.    The first and second matches of the Asian soccer games to select nations for the Paris Olympics are usually held at the venues of the two competing countries, but this time the first match was held on February 24th at a venue in North Korea.     However, since North Korea does not allow Japanese nationals to enter the country, they are unable to send a cheering squad, and the Japan Football Association appears to have been in contention until the last minute, asking FIFA to host the tournament in a neutral country.    So, the day before yesterday, it was finally decided that the event would be held in Saudi Arabia, and the Japanese team left immediately, but the North Korean team apparently arrived in Saudi Arabia yesterday afternoon, including the players who may be suffering from jet lag and not being able to show their full potential.    This is a shame because it will cause great trouble to the national team, the soccer association, and North Korea's opponent countries.    It's one of the few sports in North Korea that can field an Olympic team, so I wish they could come up with a way to make preparations for the games more pleasant, but it's troubling that they seem so stubborn.    If this is the case, I would like to say that they should not participate in the game to determine the second Asian spot for Olympics.



広告」>(楽天から商品の情報提供を受けて投稿している)

商品名 :Polaris Office【ダウンロード版】Windows10,11用オフィスソフト     WORD・Painshop・Exel・PDFの機能ソフトが含まれている
販売店 :amisoft セキュリティ&サポート
メーカー:ソースネクスト
価  格:3,780円(送料無料)
送付物 :ダウンロード用ライセンス番号、シリアル番号、DL用 URL が宅配される

(アフィリエイト用のHTML タグを挿入します。)
2024年02月20日

109) 日記 「女子サッカー日本代表北朝鮮戦 ― パリ五輪最終予選 = Women’s Soccer Japan vs. North Korea – Paris Olympics Final Qualifying」

 

<Japanese Version> 今夜は女子サッカーの日本代表がサウジアラビアのサッカー場でパリ五輪アジア出場枠2を決める最終段階のゲームが行われるのだが、NHKがTV放送するらしいから楽しみにしている。アジアサッカーのパリ五輪出場国選出ゲームは、通常は対戦する2国の会場で第1戦、第2戦が行われ今回の第1戦は2月24日北朝鮮の会場で開催となっていたのだが、北朝鮮は日本国民の入国を認めていないから応援団を送れないことで日本サッカー協会がFIFAに中立国開催を求めて直前まで揉めていたらしい。それで一昨日サウジアラビア開催がやっと決まり、日本選手団はすぐに出かけたが北朝鮮選手団は昨日午後にサウジアラビアに到着したそうで、時差ぼけなどの弊害や実力を出し切れないであろう選手団を含めて代表チームやサッカー協会、北朝鮮の対戦相手国には大変迷惑を掛けることであり気の毒なことだ。北朝鮮国ではオリンピック代表チームを出せ得る数少ないスポーツなのでもっと気持ちよくゲームが準備できる対応策を考えれば良いのにと思うが、どうも頭が固いようで困った話である。こんなことならパリ五輪アジア出場枠2を決めるゲームには初めから参加するなよと言いたいほどだ。

 <第2戦後> 2月28日夕刻から第2戦が日本の国立競技場で行われ、日本が2-1で勝利しパリ五輪アジア出場を決めたが、これもやや危ない試合で、余裕を持って勝った試合ではなかった。割合簡単にボールを取られてしまうのだ。だからパリ五輪でもベスト4くらいの所かと思う。それにしても会場で赤旗を振る人間が多く見られ、北朝鮮応援団は2万人ほどはいたのではないかと思われるが、その一部は南朝鮮人も多少は入っていた事だろう。

 

 

 

 

<English Version>   Tonight, the Japan women's soccer team will play the final game to decide the second Asian spot for the Paris Olympics at a soccer field in Saudi Arabia, and I'm looking forward to it because NHK will be broadcasting it on TV.    The first and second matches of the Asian soccer games to select nations for the Paris Olympics are usually held at the venues of the two competing countries, but this time the first match was held on February 24th at a venue in North Korea.     However, since North Korea does not allow Japanese nationals to enter the country, they are unable to send a cheering squad, and the Japan Football Association appears to have been in contention until the last minute, asking FIFA to host the tournament in a neutral country.    So, the day before yesterday, it was finally decided that the event would be held in Saudi Arabia, and the Japanese team left immediately, but the North Korean team apparently arrived in Saudi Arabia yesterday afternoon, including the players who may be suffering from jet lag and not being able to show their full potential.    This is a shame because it will cause great trouble to the national team, the soccer association, and North Korea's opponent countries.    It's one of the few sports in North Korea that can field an Olympic team, so I wish they could come up with a way to make preparations for the games more pleasant, but it's troubling that they seem so stubborn.    If this is the case, I would like to say that they should not participate in the game to determine the second Asian spot for Olympics.

<Second Game>    The second game was held at Japan's National Stadium on the evening of February 28th, and Japan Team won 2-1, clinching their place in Asia at the Paris Olympics.    The ball is easily stolen, so I think I'll be in the top four at the Paris Olympics.    Even so, many people could be seen waving red flags at the venue, and there must have been around 20,000 people cheering for North Korea, and some of them were probably South Koreans as well.

2024年02月24日

110) 日記 「梅見 = Plum Blossum Viewing」

<Japanese Version> 一昨日2月23日~25日は天皇誕生日・土・日と三連休で、同じような三連休が1年の内には5~6回ある。2月下旬は梅や早咲き桜の季節で、大学の同窓会でも2月28日に伏見の城南宮で枝垂れ梅見物と京都東急ホテルでの昼食会を行い、今の所11名が参加となっている。卒業同級生は170名ほどいたが、80数歳にもなると自らの健康や色々の事情があって参加者が少ないのも仕方がない事であろう。梅は源氏物語に屡々登場し、城南宮もその内の一つである。梅(開花が2月中旬~3月上旬)は平安時代に中国から移植されて日本で広がったものであり、桜(満開が短く3月上旬が開花時期)は江戸時代に梅(満開が長い)?が日本で改良されたものらしい。




<English Version>   The day before yesterday, February 23rd to 25th, was a three-day holiday that included the Emperor's birthday (Friday), Saturday, and Sunday, and there are five or six similar three-day holidays in a year.    Late February is the season for plum blossoms and early-blooming cherry blossoms, and the university's alumni reunion held a weeping plum blossom viewing event at Jonangu Shrine in Fushimi on February 28th and a luncheon at the Kyoto Tokyu Hotel, with 11 participants so far.    There were about 170 of my classmates who graduated, but it can't be helped that there were so few participants due to their own health and various other circumstances as they reach the age of 80. Plums often appear in The Tale of Genji, and Jonangu Shrine is one of them.    Plum blossoms (flowering from mid-February to early March) were transplanted from China during the Heian period and spread in Japan, while cherry blossoms (flowering for a short time in full bloom until early March) were developed in the Edo period by plum blossoms (flowering for a long time in full bloom)?    It seems that it was improved in Japan.


2024年02月25日

111) 日記 「アプリケーション販売法の変化 = Changes in Application Sales Methods

<Japanese Version> パソコンで使うアプリケーションには様々あるが、メーカーがその販売方法を最近はかなり変えてきた。昔はアプリケーションを CD などに入れ使用説明書などと共に1つの紙のボックスに入れて家電量販店の店頭に並べて売り、そのソフトを年限期限なしに使える方式だった。しかし、最近はWEBのオンライン上でソフトを DL してシリアルナンバーを二段階認証を経てWEB送付や郵送されて来たものをソフトに書き込んだりし、1~数年ごとに利用料金が1か月~1年毎に定期的に徴収されてゆく方式に変わった。その料金も何だか最近は高くなって来た様な気がする。後者の方式だと料金徴収やアプリケーションのアップデートとかバージョンアップがあった場合にメーカー側がオンラインで刷新出来るから処理が便利なのである。これも社会的に Wi-Fi 通信が発達したお陰だろうと思われる。その一方、ユーザー側にとっては沢山あるアプリケーション毎にID、PW などのログイン情報を決め保管しておく必要があって中々大変だ。PCの中にログイン情報を保管する方式はあるが、パソコンもログイン情報の永続的な記録手段にはならないから、手書きのアナログメモをユーザーが保管しておく必要がある。




<English Version>   There are a variety of applications used on computers, but manufacturers have recently changed the way they sell them considerably. In the past, applications were put on CDs, etc., put together in a paper box along with instruction manuals, and sold side-by-side at electronics stores, allowing users to use the software without an expiration date.    However, recently, people have been downloading software online, entering the serial number through two-step authentication, and writing what was sent online or by mail into the software, and the usage fee is one month every one to several years.    The system has been changed to one in which the tax is collected periodically every year.    It seems like the prices have gotten higher recently.   The latter method is convenient because the manufacturer can update the product online when there is a fee collection, application update, or version upgrade. This is probably due to the social development of Wi-Fi communication.    On the other hand, it is quite difficult for users to decide and store login information such as ID and PW for each of the many applications.    Although there are methods for storing login information on a PC, computers do not serve as a permanent means of recording login information, so users must keep handwritten analog notes.



2024年02月26日

112) 日記 「平成5年分確定申告 = 2024 Tax Return」

<Japanese Version> 昨日、e-Tax を使って今年の確定申告を行った。結果的には17,900円を納税する結果が久々に出たが、80歳を越えると年金以外の収入を得る機会が極めて乏しくなり源泉徴収された税金が減少した所為であろう。そのメッセージに加えて『計算の結果以下の①、②に該当するため、所得税の確定申告と納税は不要です、と記されていた。 ①公的年金等の収入金額が400万円以下 ②公的年金等に係る雑所得以外の所得金額が20万円以下』という表示が出た。こんなことは初めてのことで、これも81歳を越えた老人に出た救済処置なのだろうか。”雑所得以外の所得金額が20万円以下”と言うのは去年もそうだったし、今年から初めて導入された処置なんだろうか? これまでは「所得が110万円以下なら確定申告は不要」とずっと思って来たが、公的年金以外に収入のない老人は税金を払わなくて良いと言うことかも知れない。但し、市民税にはこんな特典はないので市民税の申請は必要かも知れないが、一応私の平成5年分の確定申告データは税務署に既に送付してあるので一応は音なしの構えで良いかと思う。





<English Version>   Yesterday, I filed this year's tax return using e-Tax.    In the end, I ended up paying 17,900 yen in tax for the first time in a long time, but this is probably because once you reach the age of 80, there are very few opportunities to earn income other than pensions, so the amount of tax withheld at source has decreased. In addition to the message, it was written that.    As the result of the calculation falls under ① and ② below, there is no need to file an income tax return and pay taxes.    ①The amount of income from public pensions, etc. is 4 million yen or less,  ②the amount of income other than miscellaneous income related to public pensions, etc. is 200,000 yen or less.     This is the first time something like this has happened to me, and I wonder if this is also a relief treatment for an elderly man over 81 years old.    The income amount other than miscellaneous income is less than 200,000 yen was the same last year, so is this the first time it has been introduced this year?    Up until now, I have always thought that if your income is less than 1.1 million yen, you don't need to file a tax return, but this may mean that elderly people who have no income other than public pensions do not have to pay taxes.    However, municipal tax does not have such benefits, so you may need to apply for municipal tax, but I have already sent my final tax return data for 2023 to the tax office, so I can just keep it silent for the time being.    I think so.

2024年02月26日

113) 日記 「地震保険に地震上乗せ特約が付く」 “Earthquake insurance comes with an add-on special clause.”

 

<Japanese Version>

 5月末に地震保険の契約が切れるので、6月1日以降の契約を結んでほしいと保険会社から案内の手紙が来た。中身を見ると地震保険の部分に新しい項目「地震上乗せ特約」なるものが書かれていた。今年の元旦に能登半島地震が起きて、震源から200Kmほど離れている滋賀県の我家でも震度3くらいの揺れが起こり、震源付近の損害も大きくて大変驚いたものだ。この「地震上乗せ特約」がどんなものなのか保険会社に電話を掛けて問い合わせてみる事にした。夕方16時頃に電話を掛けたが、数分待ちでオペレーターに繋がった。「地震上乗せ特約」がどんなものなのかを先ず聞いて見たところ、損害状態が半壊以下と判定された場合に地震保険料に記されている建物と家財に対して記されている最高額の半額までが給付されるらしい。この場合、地震で全壊や火災が発生した場合は火災保険金は給付されず、地震保険と地震上乗せ特約の保険金からしか給付されないそうだ。「地震上乗せ特約」分の私の場合の保険料は幾ら増えるか聞いたところ、今の地震保険料2万円より高い2万4千円の払い込み増になると言う。地震保険料は出始めた20年位前の当初は数千円だったものが、阪神淡路震災や東北大震災が起こって以降に急に高騰しており、「地震上乗せ特約」も契約期間が1年と短くて毎年何割かずつ払い込み金額を上昇させる積りなのだろう。我が家では、自動車保険・車検代も未だ5年以上払わねばならず財政が厳しい状態である、この様なことから、自動車からリタイヤするまでは「地震上乗せ特約」は入らないことにしようかと目下思案している。

 

 

<English Version>

   Since my earthquake insurance contract expires at the end of May, I received a letter from my insurance company asking me to sign a contract after June 1st.    When I looked inside, I saw a new item called ''Earthquake add-on special clause'' written in the earthquake insurance section. The Noto Peninsula Earthquake occurred on New Year's Day this year, and even my home in Shiga Prefecture, which is about 200 km away from the epicenter, was shaken with a magnitude of 3 on the seismic intensity scale, and I was very surprised to see that there was extensive damage near the epicenter.    I decided to call the insurance company and inquire about what this "earthquake surcharge rider" was.    I called around 4:00 pm, but it took me a few minutes to get through to an operator. When I first asked what the "earthquake add-on rider" was, I found out that if the damage is determined to be less than half-destruction, the maximum amount written on the earthquake insurance premium for buildings and household goods. Apparently up to half of the amount will be paid.   In this case, if the building is completely destroyed or a fire occurs due to an earthquake, fire insurance benefits will not be paid, and payments will only be made from the earthquake insurance and the earthquake add-on rider.    When I asked how much my insurance premium would increase for the ``earthquake add-on'' rider, I was told that it would be an increase of 24,000 yen, which is higher than my current earthquake insurance premium of 20,000 yen.    Earthquake insurance premiums were initially a few thousand yen when they first started appearing 20 years ago, but they have skyrocketed since the Hanshin-Awaji Earthquake and the Great Tohoku Earthquake, and even the ”earthquake add-on'' contract period has increased.    It's only one year, so the plan is to increase the amount paid by a certain percentage every year.    Our family is in a difficult financial situation as we still have to pay car insurance and vehicle inspection fees for more than 5 years, so we are currently thinking about not taking out the ”earthquake add-on rider'' until we retire from driving are doing.

2024年03月08日

114) 日記 「パソコンを64ビットシステムにした」  "I upgraded my computer to a 64-bit system"

<Japanese Version>
 最近よく使うWindowsパソコンを新しいものに入れ替えた。大きな理由はパソコンのCPUが取り扱う情報の最小情報量単位が32ビットのものから64ビットのものにし、メモリー量も数倍化したものにした。WEB情報によると、32ビット版で認識できるメモリーの最大容量は2~4GBまでとされ、64ビット版ではおおよそ8GB~2TBのメモリーの使用が可能だそうで、最近の新型パソコンは64ビットのものが主流だと言う。これは規格や性能上の限界面から「容量の壁」と呼ばれていて、記憶装置の容量は数字が大きくなるほど処理できる情報が増えるため、メモリーやHDDの容量が大きくなるほど動画視聴や編集など、処理能力が必要とされる作業を快適に行なうことができるらしい。 最近の情報量は質量的に規模が大きくなっており、これを取り扱うパソコンも64ビットのものが相応しいと言える。 Apple社では既に32ビット版のアプリへの対応を終了し、macOS Catalina(カタリナ)以降は64ビット版Appのみサポートしているそうだ 。 パソコンを 新しいものにするとよく使う数十個のソフトを入れたり、よく使うサイトでのログイン情報・IDやPWの書き込み、古いパソコンの個人ファイル の新パソコンへの移動、新しいパソコンにウィルスバスターなどのセキュリティーソフト の導入をしなければならず 中々大変だ。入れ替えて約1週間は忙しいが、しかし、その分脳の活性化に役立っているだろうと慰めている。 パソコンを 64ビットのものに変えて気が付いたのだが 、 情報量の計算処理が増えた所為か「フリーズ」する回数が増えてきたような気がする。 こんな場合、パソコンの電源ボタンを長押しして電源を切る私がこれまでやって来たズサンな簡易法は、パソコンのハードデスクやWindowsプログラムを破損して新しいパソコンを駄目にすることが多いから止めた方が良い。 WEBで調べてみると、キーボード上の[Ctrl]+[Alt]+[Delete]キーを押してWindowsの設定の「タクスマネージャー」を出し、その時点で動いているプログラムを停止させてからパソコン後ろ側の電源スィッチボタンを切断すると良いそうだ。 しかし、先日はパソコンをWindowsの「電源」で「シャットダウン」を押し、モニターの画面が落ちた後にフリーズが起こったことがあった。こんな場合は電源スィッチボタンを切断するしかないかと思うのだ が、どうだろう?

 

<English Version>
   I recently replaced my frequently used Windows computer with a new one. The main reason for this is that the minimum amount of information handled by a computer's CPU was changed from 32 bits to 64 bits, and the amount of memory was also increased several times. According to web information, the maximum amount of memory that can be recognized by the 32-bit version is 2 to 4 GB, and the 64-bit version can use approximately 8 GB to 2 TB of memory, and recent new computers are 64-bit. is said to be the mainstream. This is called the "capacity wall" due to the limits of standards and performance.The larger the storage capacity, the more information it can process. It seems that you can comfortably perform tasks that require processing power. The amount of information these days is increasing in scale, and it is appropriate for the computers that handle this to be 64-bit computers. Apple has already stopped supporting 32-bit versions of apps, and macOS Catalina and later only support 64-bit versions of apps.
When you get a new computer, you need to install dozens of frequently used software, write login information, ID and PW on frequently used sites, move personal files from your old computer to a new computer, and add security such as virus busters to your new computer. I have to install software, which is quite difficult. It's been a busy week since the change, but I'm comforted by the fact that it's helping my brain become more active. After changing my computer to a 64-bit one, I noticed that the number of freezes has increased, probably due to the increased amount of information being processed. In such cases, I have stopped using the cumbersome method of turning off the computer by holding down the power button, as it often damages the computer's hard disk or Windows programs and ruins the new computer. It's better. When I looked it up on the web, I found that I pressed the [Ctrl] + [Alt] + [Delete keys on the keyboard to bring up the "Task Manager" in the Windows settings, stopped the programs that were running at that point, and then It seems to be a good idea to disconnect the power switch button. However, the other day, when I pressed ''Shutdown'' on the Windows Power'' button on my computer, the monitor screen crashed and then froze. In this case, I think the only option is to disconnect the power switch button.

2024年03月08日

115) 日記 「自転車ヘルメット着用義務化されたの噂」

 

<Japanese Version>

 昨年度から道路交通法が一部改正され自転車運転者は着帯の付いたヘルメットを着用すべく努力することとなっている。しかし「ヘルメットを着用するように務める」というだけで罰則はないからヘルメットの着用率は数パーセントと低いままで1年が過ぎた。私が属する軟式野球シニアチームでの先日の練習でチーム員の一人が「今年の4月から自転車運転者はヘルメットを着用することが義務になったなぁ!若い人はヘルメットを勝っていない人が未だ多いから、大変だ。」と言っていた。私は「へー、それは知らなかったなぁ」と軽く受け流しておいたが、シニアの会話はこの程度で良いのだ。家の帰ったあと家内に聞いてみたが、「うん、そうちゃう」なんて無責任な返事であった。それで Yahoo 検索で調べて見た所「今年4月から自転車運転者はヘルメットを着用しなければならない」なんて文言はまったくヒットしなかったから、上記の軟式野球シニアチーム員の話は噂に過ぎない様だ。

 家庭での家内との会話でも家内の発言力が最近大分増してきた。若い頃お家庭では私は一家の財政を稼ぐ柱であり、家内も若くて社旗的な経験も低かったから私の発言力は強かった。しかし最近のように私も80歳近辺の年金生活者となり、老人ボケや体力の衰えも見えて権威が低下して来たから私より5歳年下の家内の私に対する言葉は段々厳しいものになっている。「老いては妻・子に従え」と言うことだろうか。「自転車ヘルメット着用義務化されたの噂」から妙なことに話が進んで来た、"やれやれ"。




<English Version>

Since last year, the Road Traffic Act has been partially revised, requiring bicycle riders to make every effort to wear a helmet with a strap.    However, since there is no penalty for "attempting to wear a helmet,'' the helmet-wearing rate has remained low at just a few percent for a year. During a recent practice with the senior softball baseball team I belong to, one of the team members said, "Since April of this year, it has become compulsory for cyclists to wear helmets!   There are young people who don't wear helmets.    It's tough because there are still so many."   I dismissed it lightly and said, "Huh, I didn't know that," but this is fine for senior conversations.    After I got home, I asked my wife, but her irresponsible reply was, "Yeah, that's what happened."    So I did a Yahoo search and found no results for the phrase "Bicyclists will be required to wear helmets from April of this year,'' so it seems that the story of the senior softball team member mentioned above is nothing more than a rumor.   Even in conversations with my wife at home, my wife's voice has increased considerably recently.    When I was young, I was the mainstay of the family's finances, and since my wife was also young and had little experience in working for the company, I had a strong voice.    However, as of late, I have become a pensioner nearing 80 years old, and my authority has diminished due to my aging and declining physical strength, so my wife, who is 5 years younger than me, has become increasingly harsh towards me.    Does this mean to say, "When you get old, obey your wife and children?''    The conversation strangely progressed from "Rumors that wearing bicycle helmets has been made compulsory'' to "Oh my god.''

2024年03月10日

116) 日記 「オマケ付きペイペイカード」

 

<Japanese Version>

 先日家で15年以上使っていたPanasonicのPLCアダプター子機が壊れて用を足さなくなったので、同じものをYahooオークションで1,500円で落札した。我家では、インターネトプロバイダーからの光信号を電子信号に変えた後PLCアダプターを経由して100V電気配線か Wi-Fi無線アダプターかを経由してパソコンに送信し、WEBに接続している。PLCアダプターを経由すると大容量の信号が取り扱われるので通信は安定しているが、用いているWi-Fi無線アダプターは容量が小さいので通信が不安定になることが多いそうだ。最近のパソコンファイルはクラウドと称してマイクロソフト社などの通信会社のWEBサーバーにデーターを保管する方式が採用されていて比較的大きな情報通信がWEB通信網を双方向に往来していると言う。だから、通信容量の大きなPLCアダプター通信がお勧めらしい。PLCアダプターが壊れたので現在はWi-Fi無線アダプター経由の信号を使っているが、Yahooオークションで落札したPLCアダプターが今日来るらしいから試して違いを実感してみよう。

 今回のYahooオークションでは、個人商店でのキャッシュレス支払いに使えるペイペイカードへの入会がオマケとして付いており、5,000円のポイントが付与されると言うから、ついつい 加入してしまった。近年はキャッシュレス支払い習慣が進んでおり、私は消費物質の購入にペイペイカードを使ったことがないから、カードが我家に配達されたら勇気を出して一度使ってみようかと思っている。



<English Version>



   The other day, the Panasonic PLC adapter I'd been using at home for over 15 years broke and I couldn't use it anymore, so I bought the same one at Yahoo Auctions for 1,500 yen. At my house, we convert the optical signal from the Internet provider into an electronic signal, then send it to the computer via a PLC adapter, 100V electrical wiring, or Wi-Fi wireless adapter, and then connect to the web. Communication is stable when using a PLC adapter because large-capacity signals are handled, but the Wi-Fi wireless adapter used has a small capacity, so communication is often unstable.   Recently, computer files are stored on web servers of telecommunications companies such as Microsoft, which is called cloud storage, and relatively large amounts of information are sent back and forth across web communication networks. Therefore, a PLC adapter communication with a large communication capacity is recommended. My PLC adapter broke, so I'm currently using the signal via a Wi-Fi wireless adapter, but the PLC adapter I won on Yahoo Auctions seems to be arriving today, so I'll try it out and see the difference.

   This year's Yahoo Auctions included a bonus membership for a PayPay card that can be used for cashless payments at individual stores, and I was told that I would be given 5,000 yen in points, so I ended up signing up. In recent years, cashless payment habits have become more common, and since I have never used a PayPay card to purchase consumables, I am thinking of mustering up the courage to try using it once the card is delivered to my house.

2024年03月12日

117) 日記 「桜の季節」

<Japanese Version>

 今年も桜の季節がやって来た。桜の季節はほんの一週間程度しかないが、暖かさと寒さ、花と新緑、風と霞、初顔合わせと別離、霞と陽光の季節である。来週は大学の友人2名と山科で2カ月ぶりの昼食会をやろうかと思っていて今メールを出して都合を聞いている。今朝はソフトボールの練習が雨のため中止となったが、この季節は雨の日が多く予定が狂うことが多い。週1回の練習だから1回中止になると2週間間が空き効果が大変悪い。後期高齢者なのでウィークデーも休みの人が多いから週日にも予備日を設けておくべきだろう。



<English Version>

 Cherry blossom season has arrived again this year. The cherry blossom season lasts only about a week, but it is a season of warmth and cold, flowers and fresh greenery, wind and haze, first meetings and separations, haze and sunlight. I'm thinking of having a luncheon with two friends from university next week in Yamashina for the first time in two months, so I'm just emailing them to ask about their availability. This morning's softball practice was canceled due to rain, but there are many rainy days this season, and plans often go awry. Since we only practice once a week, if one practice is canceled, the effect of free practice is very bad for two weeks. Since there are many elderly people in the latter stages of their lives who take weekdays off, it would be best to set aside extra days on weekdays as well.

2024年03月24日

118) 日記 「自作パソコンへの WINDOWS11 のインストール」


<Japanese Version>


 2月に自作パソコンを更新し、OSも WINDOWS11 をインストールした。自作パソコンへの WINDOWS のインストールについては Microsoft 社も慎重で、インストール後30日間の試用期間を設けて1カ月前後のデバイス・使用者本人に変化がないかを見極めてから、WINDOWS11の認証OKを出している。30日の間隔をおけば自作パソコン販売や複数パソコンへの重複インストールが防げると考えているのだろうか。自作パソコンだと製作費はメーカーから市販のパソコンに比べて半額以下で制作できるのだろうが、Microsoft 社も教育的な見地から自作パソコンの制作やWINDOWS のインストールを承認しているのだろう。ただ、WINDOWS のインストールに当たっては手続きで迷路に入り込んで難航するケースがある点は改善して欲しいものだ。

<English Version>

  In February, I updated my homemade computer and installed Windows 11 as the OS.   Microsoft is also cautious when it comes to installing WINDOWS on home-built computers, and allows a 30-days trial period after installation to see if there are any changes in the device or the user after about a month before issuing the OK for WINDOWS 11 certification.   Do you think that leaving a 30-days interval will prevent self-made computer sales and duplicate installations on multiple computers?    A self-made computer can probably be made for less than half the cost of a commercially available computer from a manufacturer, but Microsoft probably approves of the creation of home-made computers and the installation of Windows from an educational standpoint.   However, I would like to see an improvement in the fact that there are cases where the installation of WINDOWS can be confusing and difficult.

2024年03月25日

119) 日記 「内視鏡的大腸ポリープ切除」  Endoscopic Colon Polypectomy

<Japanese Version
3月29日(金曜日)にやや大きい大腸ポリープを切除するために滋賀医大に入院するのだが、入院期間は1日だけである。私は動脈硬化症のために血圧降下薬に加えて抗血液凝固剤を飲んでおり、やや大き目(3cmくらい?)の大腸ポリープ切除に当たっては出血が止まらない危険性もあるので念のため術後の一晩だけ入院して予後観察の必要がある。やや大き目のポリープがあることは昨年6月に分かっていたが、当時は一つ目の小さいポリープを切除したので、やや大き目の方の切除は悪性なものではないので半年後にしましょうと言われていたのだ。切除に当たってはメットライフ生命保険から給付金(6万円)が出るから年金生活者としては有難いことである。大腸カメラの検査については2年半に1回程度受けることにしているし、3~4か月ごとにかかりつけ医での血液検査で癌マーカーの数値を見て貰っているのでので、次回の大腸カメラ検査は2026年末になるだろう。

 

<English Version>
On Friday, March 29th, I will be hospitalized at Shiga University of Medicine to have a rather large colon polyp removed, but I will only be in the hospital for one day.   Due to arteriosclerosis, I am taking blood pressure lowering drugs and anticoagulants, and when removing a rather large (about 3 cm?) colon polyp, there is a risk that the bleeding may not stop, so I took precautions after surgery.   It is necessary to stay in the hospital for just one night to monitor the prognosis.   I found out in June of last year that I had a slightly larger polyp, but at that time I was told that since the first small polyp had been removed, I would have to remove the slightly larger one in six months as it was not malignant.   I was there. As a pensioner, I am grateful that I will receive a benefit (60,000 yen) from MetLife Insurance for the removal.   I plan to undergo a colon camera examination once every two and a half years, and every three to four months I have my family doctor check my cancer marker values through a blood test, so I'm planning to have my next colon camera examined.   The camera inspection will take place at the end of 2026.

2024年04月03日

220) 日記 「国境なき医師団への寄付の中止」  “Cancellation of donations to Doctors Without Borders”

<Japanese Version>

 25~30年くらい前から母校大学、UNICEF(国連児童基金)や国境なき医師団に夫々年1~1.8万円を寄付してきた。職場を定年退職してからは月収が数分の一に減ったので寄付対象は母校大学と国境なき医師団に限定している。UNICEFについては日本がGHQ(連合国軍最高司令官総司令部)が統治していた昭和26~28年頃に給食室で見た食料品の入れ物に書いてあったUNICEFのマークが忘れられず、子供ながらに心から有難く思っていたのであろう。昨年秋にクレジットカードのフィッシング詐欺に遇いカード情報を変えたのだが、国境なき医師団には知らせていなかった。それで毎月1500円の引き落としが出来ていないが、国境なき医師団からは新カード登録のお願いはするが、未集金回収の動きはしないと知らせてきた。と言うことで、私も歳を取ったことでもあり、これを機会にUNICEFに加えて国境なき医師団への寄付も中止しようかと思う。

 今日から草津・大津市には桜が7分咲きとなり、モクレンやコブシも咲いて、野原には土筆も首を出してきた。土筆を50本ほど収穫して今夜は”おしたし”を食べた。有難いことである。



<English Version>

  For the past 25 to 30 years, I have been donating 10,000 to 18,000 yen a year to my alma mater, UNICEF, and Doctors Without Borders.   Since retiring from work, his monthly income has been reduced to a fraction of what he expected, so he has limited his donations to his alma mater university and Médecins Sans Frontières.   Regarding UNICEF, I can't forget the UNICEF mark written on food containers that I saw in the school lunch room from around 1950 to 1950, when Japan was ruled by GHQ (Supreme Headquarters, Supreme Allied Forces).   At the same time, he must have felt grateful from the bottom of his heart. Last fall, he changed his credit card information after experiencing a phishing scam, but did not notify Médecins Sans Frontières.  As a result, I have not been able to withdraw the 1,500 yen each month, but Médecins Sans Frontières has informed me that although they will ask me to register for a new card, they will not take any action to collect the uncollected money.   So, now that I'm older, I'm thinking of taking this opportunity to stop donating to Médecins Sans Frontières in addition to UNICEF.
  Today, cherry blossoms have bloomed for seven minutes in Kusatsu and Otsu City, magnolias and kobushi are also blooming, and even the snails are starting to show their heads in the fields.   I harvested about 50 clay brushes and ate ”Oshtaishi'' tonight.   That's a blessing.

2024年04月04日

221) 日記 「ソフトボール仲間の入院」  “Softball friend hospitalized”

 

<Japanese Version>

ソフトボールチームのメンバーの1人は、1週間前の試合当日は元気だったが、突然治療のため入院した。病名は「肺蓄膿症(肺膿瘍、化膿性肺炎)」で、肺に腫瘍ができることで起こります。口腔内の嫌気性細菌が肺に移動することで起こるようですが、原因の多くは口腔内の細菌(特に嫌気性細菌)の感染や、口腔内が不潔であったり虫歯を放置したりした場合に起こります。飲み込むと、多くの細菌が肺に侵入したり、血流に乗って肺に侵入したりして、肺膿瘍を引き起こす可能性が高くなります。細菌に効果のある抗菌薬を投与することで治療します(第一選択はβ-ラクタム/β-ラクタマーゼ阻害薬の組み合わせです;例:アンピシリン/スルバクタム1~2gを6時間ごとに静脈内注射)。早く元気なって活動再開してほしい。


<English Version>

One of the members of the softball team was fine on the day of the game a week ago, but suddenly she was hospitalized for treatment. The name of the disease is ``pulmonary empyema (lung abscess; purulent pneumonia),'' which is caused by a tumor forming in the lungs. It seems to occur when anaerobic bacteria in the oral cavity migrates to the lungs, but most of the causes are infection by bacteria in the oral cavity (especially anaerobic bacteria), and if the oral cavity is unclean or cavities are left untreated. When swallowed, many bacteria enter the lungs or enter the bloodstream and enter the lungs, making it more likely to cause a lung abscess. Treat by administering an antibacterial agent that is effective against the bacterium (the first choice is a combination of β-lactams/β-lactamase inhibitors; (e.g., ampicillin/sulbactam 1 to 2 g, intravenously injected every 6 hours). It seems to be done using .  I hope he get well soon and resume his activities.

2024年04月09日

222) 日記 「野球・ソフトボールは何時までやれるか?」   “Until when can I play baseball/softball?”


<Japanese Version
私は近隣の実年ソフトボールクラブチームに加入してもう20年ほど経ち、今ではクラブ員の平均年齢は75~78歳の後期高齢者層に達して、昨年末には会の理念も「全国大会出場を目指す」から「健康を保つためのクラブ」に変更となって人数も10数名に減った。私自身も80歳を超えて野球・ソフトボールをやる攻走守の力は若い時の70%位に落ちてきたし、毎晩バットを振るなんて言う自主練習も殆どやらなくなって体力は落ちる一方だ。クラブ員の方も「今年一杯くらいかな」となっていて、後は「昼食談話会」に変えようかと言う声が出始めている。私は別途大津市の同令の知り合いが主催してやっている軟式野球チームでの練習に参加させて貰っているが、近頃は軟式野球ボールとソフトボールの違いについて行けず、両方をやるのは無理な感じになって来た。後は趣味の自転車乗りやパソコンを使ってのブログ書きで頑張るかなと思っている。

 

 

<English Version>
It has been about 20 years since I joined a local softball club team, and now the average age of the club members is in the late-elderly age group of 75 to 78 years old, and at the end of last year, the club's philosophy of the club changed from aiming to "participate in the national tournamen" to "a club for maintaining health," and the number of members was reduced to around 10.   I myself am over 80 years old, and my offensive, running, and defensive abilities in baseball and softball have fallen to about 70% of what they were when I was younger, and I hardly practice independently, like swinging a bat every night, and my physical strength continues to decline.  Club members are saying, ”Maybe this year we'll have one,” and some are starting to say that we should turn it into a "lunch chat".   I have been allowed to participate in practices with a softball baseball team that is sponsored by an acquaintance of mine in Otsu City, but lately I have not been able to keep up with the difference between softball and softball, and it is impossible to play both.  It's starting to feel like this. After that, I think I'll do my best with my hobby of riding a bicycle and writing a blog using my computer.

2024年04月11日

223) 日記 「一部海産物の異常豊漁」  "Abnormally rich catch of some marine products"

<Japanese Version>

 今朝のTVニュースによると、北海道ではイワシ・ホッケ貝が、富山ではホタルいかが異常に発生して海岸に押し寄せていて、近隣の人が取っても取っても取り切れないほどで、市場価格も昨年と比べて大幅に値下がりしていると言われている。海流の異常温暖化がその原因だと推定されているが、余りよく分っていない。異常豊漁はこれまでにもあったが、複数の海産物が豊漁になることは余りない。大量発生するにはプランクトンなどの飼料が豊富に発生と、海水酸素の供給で限界があると思われるが、どうなんだろうか。この原因をしっかり調査して養殖の技術改良のヒントにして頂きたいものだ。




<Japanese Version>

  According to this morning's TV news, sardines and Atka mackerel in Hokkaido and firefly squid in Toyama have been abnormally occurring and flooding the coast, and the local people can't even take them anymore, and the market price has dropped since last year.   It is said that the price has fallen significantly compared to the previous year.   It is thought that abnormal warming of ocean currents is the cause, but little is known about it. There have been abnormally large catches in the past, but it is rare to have large catches of multiple seafood species.   It seems that there is a limit to the abundance of feed such as plankton and the supply of seawater oxygen for large numbers to occur, but I wonder what will happen.   I would like to thoroughly investigate the cause of this problem and use it as a hint for improving aquaculture technology.

2024年04月11日

224) 日記 「アメリカのスポーツ賭博の異常さ」  “The Abnormality of American Sports Betting”

<Japanese Version>

 MLBのO選手の和英通訳M氏がO選手の銀行口座を操って数十億円のO選手の金を多額の違法スポーツ賭博に投入していた事件は驚くべき事件があった。O選手はアメリカの日常生活に不慣れであり、M氏を信用して通訳の域を超えて秘書並みに銀行口座の管理などの管理にまで任せていたのであろう。年収1400万円くらいであった和英通訳M氏は数百億円規模のO選手の銀行口座を自由にできる力を得たので目が眩み、O選手の財産にまで手を付けてしまったのであろう。その司法調査が進み、O選手の潔白性とM氏とスポーツ賭博の同元の犯罪が明らかにされつつある。アメリカには犯罪の真実の解明を早めるための司法取引制度があるため、M氏は刑罰軽減(禁固6~8年?)と引き換えにスポーツ賭博の実態を検察側に今後伝えることになるであろう。それにしても、O選手への盗難金の長期間の返還義務は残るであろう。

 


<English Version>

There was a surprising incident in which Mr. M, a Japanese-English translator for MLB player O, manipulated O's bank account and deposited billions of yen of O's money into illegal sports betting.   Player O was unfamiliar with American daily life, and probably trusted Mr. M enough to go beyond just being an interpreter and entrusting him with managing bank accounts and other matters similar to that of a secretary.   Mr. M, a Japanese-English interpreter who had an annual income of about 14 million yen, was dazzled by the power to freely control O player's bank account, which was worth tens of billions of yen, and even got his hands on O player's assets. Probably.   As the judicial investigation progresses, the innocence of Player O and the crimes committed by Mr. M and the sports betting partner are being revealed.   The United States has a plea bargaining system to speed up the discovery of the truth about crimes, so Mr. M will have to tell prosecutors about the reality of his sports gambling in exchange for a reduced sentence (6-8 years in prison?).    Even so, the obligation to return the stolen money to O player will remain for a long time.

2024年04月12日

225) 日記 「物価値上がりの生活への影響」  “The impact of rising prices on life”

<Japanese Version>
 ここ最近物価の値上がりが激しくて、我が家のような年金生活者の対応が厳しくなり、昨年当初まで出ていた1~2月末余剰金が最近は赤字となってきた。現在、私は年金生活者となった19年前は月額24万円の年金があって比較的安定した生活が出来ていたが、4~5年後には年金減額により22万円/月となったものの、年1~2回は近畿近郊への1~泊の夫婦旅行が出来ていた。最近のロシアのウクライナ進行による石油・穀物の値上がりによる物価値上がり・円安傾向により生活費は4~5年前から数割値上がりして生活が大変苦しくなり、生活費に月額2万円内外の赤字が出てきた。家内の年金は目下生活費には含まれていないが、今後生活費への繰り入れや節約をして欲しいものだ。

 

 


<English Version>
 Recently, prices have been rising sharply, making it difficult for pensioners like my family to cope with the situation, and the surplus that was available at the end of January and February until the beginning of last year has recently turned into a deficit.  Currently, when I became a pensioner 19 years ago, I had a monthly pension of 240,000 yen and was able to live a relatively stable life, but after 4 to 5 years, due to the pension reduction, my monthly pension will be 220,000 yen.  However, once or twice a year, the couple was able to take a one-night trip to the Kinki area. Due to the recent rise in prices of oil and grain due to Russia's progress in Ukraine, and the tendency towards a weaker yen, the cost of living has increased by several percent compared to 4 to 5 years ago, making life extremely difficult, resulting in a deficit of around 20,000 yen per month.  It's here. My wife's pension is not currently included in living expenses, but I would like to include it in living expenses and save money in the future.

2024年04月13日

226) 日記 「草シニアソフトボールシーズン開幕」  "Grass Senior Softball Season Begins"

<Japanese Version>
 シニアソフトボールの全国大会向け県内選抜ゲームのシーズンがやって来た。次週末からの大型連休の4月29日(月)にはネンリンピック前国大会県予選大会が始まり、我がチームも参加予定である。我々の年代のシニアチームは高齢者人口が多い世代だが、チーム平均年齢が75歳台前後になっているのでどのチームも人数不足になっており、我がチームも十二・三名で苦労している。来週のネンリンピック前国大会県予選大会でもやっとのことで9名が参加出来ることになったのだが、この内の1名は20年振りの再開なので筋力が衰えソフトボールを塁間投げられない状況になっていた。私は草ソフトボールでも試合をやるためには常識的に1チーム10名は最低必要であると思っているので、チーム代表に県予選大会出場辞退を進言した。チーム代表は欠席者に再度交渉した結果1名が参加に変更となり、県予選出場が決まって有難いことだと思っている。練習量も少ない上、チーム員の実力も落ちているので準決勝辺りまで進めれば上出来だろう。

 



<English Version>
 The season for the prefectural selection game for the senior softball national tournament has arrived.  The Prefectural Preliminary Tournament for the Nenrinpics Pre-National Tournament will begin on April 29th (Monday), which is a long holiday that begins next weekend, and our team is scheduled to participate.  The senior team in our age group has a large population of elderly people, but the average age of the team is around 75 years old, so all teams are short on players, and our team is also struggling with only 12-13 players. Nine people were finally able to participate in next week's Prefectural Preliminary Tournament before the Nenrinpics, but one of them has weakened muscles and is unable to throw a softball between the bases since it was the first time in 20 years.  It had become. I believe that even in grass softball, a team should have at least 10 players in order to compete, so I advised the team representative to decline participation in the prefectural qualifying tournament.  As a result of renegotiating with those who were absent, the team representative was able to change one person to participate, and we are grateful that we were able to qualify for the prefectural qualifying round.  They haven't had much practice and the team members' abilities have declined, so it would be a great success if they could make it to the semi-finals.

2024年04月21日

227) 日記 「有料WEBサイトの難しい解約法」  “Difficult cancellation method for paid websites”

<Japanese Version>

 商業的WEBサイトにはID・PWを決めて会員になると更に有用な情報が得られるものが多く、その数十パーセントではユーザーの氏名・生年月日、年齢、性別、家族構成、興味範囲などを聞くものがある。私もこれまで沢山のWEBサイトに登録してきたが、中にはある一定期間が過ぎると有料に変化するものがあって、沢山の内規の中に有料化の規定が書かれているらしい。Goo¥¥¥やAdo@@のような有名サイトでは知らない間に年間~月間料金に変化している。その様なサイトの幾つかを解約しようとトライしているのだが、解約関連ページ内の情報が多すぎて分り辛く解約手続きを諦めてしまうことが多い。このような有料化に至る仕掛けは何か意識的にしているとしか思われず、誠に腹立たしい感じがする。





<English Version>

 There are many commercial websites where you can obtain more useful information by specifying your ID and PW and becoming a member, and tens of percent of them collect information such as the user's name, date of birth, age, gender, family composition, and range of interests.  There's something to hear I have registered with many websites, but some of them charge a fee after a certain period of time, and it seems that many of the internal regulations have provisions for charging fees.  Famous sites like Goo¥¥¥ and Ado@@ change their fees from yearly to monthly without you even realizing it.  I am trying to cancel my subscription from several such sites, but I often end up giving up on the cancellation process because there is so much information on the cancellation-related pages that it is hard to understand.  I can't help but think that this kind of fee-based mechanism is done consciously, and it's really upsetting.

 

 

2024年04月23日

228) 日記 「シニアソフトボールネンリンピック滋賀予選に参加」  “Participating in the Senior Softball Nenrimpics Shiga Preliminary"

<Japanese Version>

 昨日は5月連休の始まりと称して長い人で10連休となるそうで、シニアソフトボールチームも「年輪ピック滋賀予選大会」に参加した。我がチームは平均年齢が75歳を超えており練習も全員で十分にやっていないこともあって甚だ弱体化しており、昨日の第一試合の参加者10名の内1名は肩が衰えてボールを10メートル以上投げられない状態である。そんなことで私は出場辞退を進言したが、チーム代表は「出場」を強行した。相手チームは歴史のあるチームだが、若手の補給が上手くなされていて結果的には16-5で完全にボロが出て完敗してしまった。今後、チームを解散するかどうかの議論が進むと思われるが、週末の練習も6~7人しか集まらない状態ではもう解散するしかあるまいと思う




<English Version>

 Yesterday marked the beginning of the May holidays, which will be 10 days long for some people, and the senior softball team also participated in the ”Nenrinpick Shiga Preliminary Tournament”.  Our team's average age is over 75 years old, and we haven't practiced enough as a team, so our team is extremely weakened, and one of the 10 participants in yesterday's first game had weakened shoulders.  He is unable to throw the ball more than 10 meters. Because of this, I suggested that I decline to participate, but the team representative insisted that I participate. The opposing team was a team with a long history, but they were well-resourced with young players, and in the end, they were completely defeated, 16-5.  It seems that there will be further discussions about whether or not to disband the team, but with only 6 or 7 members gathering for weekend practice, I think there will be no choice but to disband.

2024年04月30日

229) 日記 「MLBの試合開始がネット上の蜂の集合で遅延する」  ”Start of MLB game delayed due to online bee gathering''

<Japanese Version>

 大谷選手が出場するMLB「ドジャース vs ダイヤモンドバックス」の試合開始直前にバックネット最上部に多量のミツバチが集合して危険であることが分り、試合開始が2時間ほど延期された。蜂駆除業者が来るまでに1時間15分ほど掛ったのだが、業者はリフトに乗って、蜂駆除薬噴霧の後に蜂吸引機で蜂を吸い取って約10分で仕事を終えた。蜂駆除業者は観客からヒーローとして崇められ、試合開始前のセレモニーでは始球式の投手として再登場し、観客からヤンヤの歓声を受けていた。流石にアメリカは面白いなぁというエピソードであった。





<English Version>

 Just before the start of the MLB game ”Dodgers vs. Diamondbacks,'' in which Otani was participating, it was discovered that a large number of bees had gathered at the top of the back net, causing a dangerous situation, and the start of the game was postponed for about two hours.  It took about an hour and 15 minutes for the bee exterminator to arrive, but the exterminator got on a lift, sprayed the bee exterminator, and then used a bee suction machine to suck out the bees and finished the job in about 10 minutes. The bee exterminator was worshiped as a hero by the audience, and during the pregame ceremony, he reappeared as the pitcher to throw the ceremonial first pitch, receiving cheers from the audience. As expected, it was an episode that made me think that America is interesting.

2024年05月01日

230) 日記 「ネリ あっけなく沈む」  "Neri sinks easily"

<Japanese Version>

 5月6日にボクシングスーパーバンタム級世界チャンピオンの井上久弥が4団体統一戦でメキシコ人の同級1位のルイス・ネリ(メキシコ)に6回TKO勝ちした。ルイス・ネリは過去の山中慎介チャンピオンに薬物疑惑や体重オーバーで予定されていた2回の世界戦をダメにしており、その折に行われた仮のゲームで2回とも山中チャンピオンをKOしており、山中チャンピオンを引退に追いやっている悪童である。それにもめげず今回も井上久弥チャンピオンに悪態を付いており、日本人ファンに悪態を付いてきた。今回のボクシングでは1Rでネリの偶然放ったジャブが井上をヒットして初ダウンをさせたが、井上は直ぐ回復し立ちりてネリを2・5.6回に3回ダウンさせて一方的に攻め続け、6ラウンドにネリをTKOでマットに沈めた。あれだけ痛め続けられたのに試合後のイギリス記者のインタビューでは「井上は大したことはなく世界一ではない」と嘯いているそうで困った輩だ。

 

<English Version>

On May 6th, boxing super bantamweight world champion Hisaya Inoue defeated Luis Neri (Mexico), the No. 1 ranked Mexican in his weight class, by TKO in the 6th round in a four-group unification match. Luis Neri had ruined two scheduled world matches against former champion Shinsuke Yamanaka due to drug charges and being overweight, and he knocked out Yamanaka champion both times in provisional games held on that occasion. He is a bad boy who is forcing the Yamanaka Champion to retire. Undeterred by this, he once again cursed at champion Hisaya Inoue and at the Japanese fans. In this boxing match, Neri's accidental jab in the 1st round hit Inoue and knocked him down for the first time, but Inoue quickly recovered and stood up, knocking Neri down 3 times in the 2nd, 5th, and 6th innings, making it one-sided. He continued to attack and in the 6th round, he sent Neri to the mat with a TKO. He was in trouble because even though he had sustained so much pain, in an interview with a British reporter after the match, he said, ”It's no big deal, he's not the best in the world.”

2024年05月08日

231) 日記 「防災装備品としての発電機」  “Generator as disaster prevention equipment”

<Japanese Version>

居住地の自治会では地震等の発生で電気・水道・ガスなどの公共必須アイテム遮断の弊害の対策の一つとして中型発電機の購入が今役員会で検討が進められている。中型発電機なので避難所の特定場所の夜間照明・スマホやノート型パソコンの充電への利用が主な使用目的である。しかし発電機を1日8時間くらい発電するための燃料の備蓄にはアイデアが進んでいない。EENOURのGT3500iO(6万円)という中型発電機は12Lのガソリンで6時間運転でき、2,800Wの電力を生み出すそうだ。消防法では危険物保管庫がない場合は40L以上のガソリンは保管できないから、中型の発電機でも1日6時間で約3日ほどしか使用できない。震度6程度の地震での停電は10~20日くらい停電するから発電機を買うには、危険物倉庫の新設と危険物保管責任者の指名も併せて考えなければならない。

 

 

<English Version>

 At the local community association, the board of directors is currently considering purchasing a medium-sized generator as one measure to counter the negative effects of cutting off essential public supplies such as electricity, water, and gas in the event of an earthquake.  Since it is a medium-sized generator, its main purpose is to provide night lighting in specific areas of evacuation centers and to charge smartphones and laptops. However, no progress has been made in stockpiling enough fuel to power the generator for about eight hours a day.  EENOUR's mid-sized generator called GT3500iO (60,000 yen) can run for 6 hours on 12L of gasoline and generates 2,800W of electricity. According to the Fire Service Act, if you don't have a hazardous materials storage facility, you cannot store more than 40 liters of gasoline, so even a medium-sized generator can only be used for about three days at six hours a day.  If a power outage occurs due to an earthquake with a magnitude of 6 on the seismic scale, the power will be out for 10 to 20 days, so in order to purchase a generator, you must also consider building a new hazardous materials warehouse and appointing a person in charge of storing hazardous materials.

2024年05月12日

232) 「クリックポストの利用」  ”Use of Clickpost"

<Japanese Version>

 小~中型の郵便物を送るときに私は日本郵便の”クリックポスト”を使っている。WHB(14~34cm、9~25cm, 3cm以内;1Kg以内)の品物をWEBで運賃(全国一律185円)決済し、ポストから出して相手の郵便受けに配送・追跡サービス付きの郵便である。例えば私はB5版の書籍や書類の郵送に使っている。クリックポストの便利な所は、送信人・着信人の住所氏名、郵便引き受け番号が記入されているクリックポスト用の添付用紙(A6大の大きさ)を日本郵便とWEB管理下に自宅で印刷し、料金を収められるのである。所が、最近はYahooやAmazonで料金を払うシステムに切り替わっている様で一寸困ったことが起こって使いにくくなって来た。と言うのも、クリックポストの添付用紙の印刷前に料金(185円)をYahooやAmazonに支払う様になっており、その後印刷操作との連携が上手く出来ていないのだ。即ち、料金を支払っても用紙の印刷が出来ず、その操作を先日は6回も繰り返して1,110円も無駄払いをしてしまった。これは明らかなシステムミスなので何とか修正して欲しいし、先日無駄に支払った1,110円も返金して欲しいものだ。

 この点について日本郵便WEBサイトの問合せシステムで改善を指摘した所、2日後に「運賃の決済処理(課金処理)は、お荷物を郵便局でお引き受けした時点で行いますので、発送しなかった場合には決済処理(課金処理)は行われません。」との返事を頂き先ずは一安心した。それにしても「クリックポストの用紙印刷が出来ないのにWEB上では代金だけが積算された形となっており、利用者としては大いに不安を感じるので、この点の改良を希望する。」と返事を出しておいた。





<English Version>

 I use Japan Post's "Click Post" when sending small to medium-sized mail.  WHB (14~34cm, 9~25cm, 3cm or less; 1Kg or less) items are paid online for shipping (185 yen nationwide), removed from the post and delivered to the recipient's mailbox, with tracking service included.  For example, I use it to mail B5 books and documents. The convenience of Click Post is that you can print out the attached Click Post form (A6 size) containing the sender's/receiver's name, address, and postal acceptance number at home under the management of Japan Post and the web. , you can pay the fee. However, recently they seem to have switched to a system where you pay through Yahoo or Amazon, which caused some problems and made it difficult to use.  This is because you have to pay a fee (185 yen) to Yahoo or Amazon before printing the attached Click Post paper, and after that, the printing operation does not work properly.  In other words, even after paying the fee, I was unable to print the paper, and the other day I repeated this operation six times, wasting 1,110 yen.  This is an obvious system error, so I hope they fix it somehow, and I also want them to refund the 1,110 yen I wasted the other day.

 When I pointed out improvements to be made in the inquiry system on the Japan Post website regarding this issue, two days later I received a message saying, ”Freight payment processing (billing processing) will be done at the time the package is accepted at the post office, so it will not be shipped.''  At first, I felt relieved when I received a reply saying, ”In this case, payment processing (billing processing) will not be performed.''  Even so, I replied, ”Even though it is not possible to print paper for Click Post, only the price is added up on the web, which makes me feel very anxious as a user, so I would like to see an improvement in this regard.''

2024年05月14日

233) 日記 「Ad#b$ 利用料金の月額使用料金を領収された」  "Monthly usage fee for Ad#b$ usage fee was received"

 

<Japanese Version>

 家で使っているパソコンの調子が悪くなったので約2カ月前に OS(WINDOWS10)を更新し、汎用ソフトを導入する過程で Ad#b$ の 無償 PDF Reader をダウンロードし使用した所、同社の PDF ファイル編集ソフトが同時にインストールされた。この PDF ファイル編集ソフトを少し試したのだが、この試用をすると年間使用を申し込んだことになるらしい。そのため、2か月後のクレジットカード支払いで PDF ファイル編集ソフトの年間使用料月額支払い分(1800円+消費税180円=1980円)が請求されていた。これだと年間に換算すると1980円 × 12 =23,760円支払うことになり甚だ困るので Ad$b$ のホームページで解約を試みたが、内容が分り難くく複雑な内容で手続きを終える事が出来なかった。それで、Ad$b$ のサポートセンターの電話番号を探し出し、電話して解約・支払い拒否を申込んだ所、意外とあっさりそれらが認められた。

 上記のクレジットカード支払いの調査で App&e から2件の使った意識のない 楽曲 DL に対する請求が2件(6400円+1080円=7480円)請求されていることが分り、この場合はクレジットカードの月払い明細に関するホームページサイト上で「心覚えのない請求だ」と指摘した所、1ケ月後に返金された。この不正請求がどのような原因で誰がしたのかが分らず、甚だ不満は残っている状態だ。今後、クレジットカードの月払いの明細表をよく調べ、不正請求に対処しなければならないと思う。



 

<English Version>

 The computer I use at home was not working properly, so I updated the OS (WINDOWS10) about two months ago, and in the process of installing general-purpose software, I downloaded and used Ad#b$'s free PDF Reader. PDF file editing software was installed at the same time.  I briefly tried out this PDF file editing software, and it seems that if you try it out, you'll be signing up for a year's use. As a result, I was charged the annual monthly usage fee for the PDF file editing software (1,800 yen + 180 yen consumption tax = 1,980 yen) when I paid my credit card two months later. This would mean paying 1,980 yen x 12 = 23,760 yen per year, which would be extremely inconvenient, so I tried canceling on the Ad$b$ homepage, but the details were difficult to understand and complicated, making it impossible to complete the procedure. I could not do it.  So, I found the phone number of Ad$b$'s support center and called them to request cancellation/rejection of payment, which was surprisingly easily approved. 

 In the above credit card payment investigation, it was found that App &e had charged two charges (6,400 yen + 1,080 yen = 7,480 yen) for two music downloads that they were not aware of, and in this case, the credit card payment was when I pointed out on the website regarding my monthly payment statement that it was a charge I didn't recognize, I was refunded a month later.  It is unclear what caused this fraudulent billing or who made it, and we are extremely dissatisfied.  From now on, I think I will have to carefully check my monthly credit card statement and deal with fraudulent charges.

2024年05月16日

234) 日記 「頸動脈瘤の画像検査と診察」  "Image examinations and examination of carotid artery aneurysm"

<Japanese Version>

 日記 205)(2024年2月5日)で入院経験者の高齢者に対する滋賀大学疫学検査(SESSA)を昨年11月に受け、2月に診断結果を得たが、それに 『「頸動脈瘤が進んでいる」ので精密検査を受けよ』と画像データ付きの紹介状が付いていた。5年ほど前に受けた前回の SESSA で 『頸動脈瘤が血管径が6割塞がっているので注意が必要だ。7割を超えると「軽動脈ステント留置術(CAS)をする必要があるので今後薬物服用と定期検査をする様に』と言われていた。それに基づき4月初めに滋賀医大の脳神経外科に出かけて放射線科で頸動脈の超音波検査とMRI検査をし、脳神経外科医の診察を昨日受けた所だ。所が、驚いたことに「脳神経外科医の診察では頸動脈瘤は殆ど認められない。若干動脈瘤の痕跡があるので血液凝固阻止剤リクシアナとコレステロール移動防止剤ゼチーア及び降圧薬の服用を続け、半年に1回軽動脈瘤の超音波検査をしましょう」と提案された。画像も見せて貰ったが、動脈内の血液はスムーズに流れていた。こんなに劇的な改善があるのかと不思議な気がする。11月の超音波検査の予約をして来たが、楽しみである。

<English Version>

 Diary 205) (February 5, 2024), I took the Shiga University Epidemiological Examination (SESSA) for elderly people who had been hospitalized in November last year, and received the diagnosis results in February.  It came with a letter of introduction with image data that said, "Your condition is progressing, so please undergo a detailed examination.''  The last SESSA I took about five years ago said, The carotid artery aneurysm has blocked 60% of the blood vessel diameter, so you need to be careful.  If my condition exceeded 70%, I was told that I would need to undergo light artery stent placement (CAS), so I would need to take medication and have regular check-ups from now on. Based on that, I went to the neurosurgery department at Shiga Medical University in early April.  I had an ultrasound and MRI of my carotid artery at the radiology department, and was examined by a neurosurgeon yesterday. However, to my surprise, the neurosurgeon's examination found almost no carotid aneurysm. There were some traces of an aneurysm, so I continued to take the blood coagulation inhibitor Lixiana, the cholesterol transfer inhibitor Zetia, and antihypertensive drugs, and it took six months.  "Let's have an ultrasound scan for minor aneurysms once every 24 days," he suggested.  -I was shown images, and the blood inside the arteries was flowing smoothly. I find it strange that there is such a dramatic improvement. I've made an appointment for an ultrasound in November, and I'm looking forward to it.



2024年05月16日

235) 日記 「電話番号検索の正当性評価?」   “Is it legal to search the phone number that called me?”

<Japanese Version>

 先日私の知人が『最近知らない番号の電話から屡々電話が掛かってきて「詐欺電話ではないか?」と疑われて困っている」と話していた。それでその知人は「その電話番号を "Goo\le 電話番号検索" で調べている」と述べていた。考えるに "Goo\le 電話番号検索" で調べると例えば著名な企業や国家・地方自治体関連団体などの代表電話は検索結果として出てくるだろうが、詐欺者の個人的な電話番号を調べても多分「該当なし」くらいの答えが出てくるのではないかと思う。それで自分の携帯電話番号を "Goo\le 電話番号検索" で調べてみた所、





<English Version>

2024年05月17日